Thursday, October 20, 2016

October 20, 2016

  1. Opening
                              
  1. News and Jabber
    1. Our book

I think we should wait until April. This will bring us to National Poetry Month and give us the time we need now that we have had such a slow ramp up this Fall.

  1. The big news is that Bob Dylan won the Nobel Prize for Literature (and hasn't responded yet). The following article from The New York Review of books is interesting: (link at the bottom of the article) I have inserted my notes in red.


Bob Dylan: The Music Travels, the Poetry Stays Home

No one has been a fiercer critic of the Nobel Prize in Literature than I. It’s not the choices that are made, though some (Elfriede Jelinek, Dario Fo) have been truly bewildering; it’s just the silliness of the idea that a group of Swedish judges, always the same, could ever get their minds round literature coming from scores of different cultures and languages, or that anyone could ever sensibly pronounce on the best writers of our time. The best for whom? Where? Does every work cater to everybody? The Nobel for literature is an accident of history, dependent on the vast endowment that fuels its million-dollar award. What it reveals more than anything else is the collective desire, at least here in the West, that there be winners and losers, at the global level, that a story be constructed about who are the greats of our era, regardless of the impossibility of doing this in any convincing way.
I find this interesting just as a tought about the prize that is new to me.
At times I have even thought the prize has had a perverse influence. The mere thought that there are writers who actually write towards it, fashioning their work, and their networking, in the hope of one day wearing the laurels, is genuinely disturbing. And everyone is aware of course of that sad figure, the literary great who in older age eats his or her heart out because, on top of all the other accolades, the Swedish Academy has never called. They would be better off if the prize did not exist. As for the journalists, one might say that the more they are interested in the prize, the less they are interested in literature.
This is interesting since I read an article, I think from The Village Voice, reporting that one of Dylan's advocates, it not a manager, has been trying to get Dylan this award for about 15 years.

All that said, this year I have to admit that the judges have done something remarkable. And you have to say, chapeau! For they have thrown the cat among the pigeons in a most delightful manner. First they have given the prize to someone who wasn’t courting it in any way, and that in itself is cheering. Second, in provoking the backlash of the purists who demand that the Nobel go to a novelist or poet, and the diehard fans who feel their literary hero has been short changed, they have revealed the pettiness, and boundary drawing that infests literary discourse. Why can’t these people understand? Art is simply not about a solemn attachment to this or that form. The judge’s decision to celebrate a greatness that also involves writing is a welcome invitation to move away from wearisome rivalries and simply take pleasure in contemplating one man’s awesome achievement.
But the most striking thing about the choice of Dylan has little to do with his primary status as a musician rather than novelist or poet. Far more interesting, at least from my point of view, as a long-term resident in Italy, translator, and teacher of translation, is that this prize divides the world, geographically and linguistically, in a way no other Nobel has done. Which is quite something when you think that the Nobel was invented precisely to establish an international consensus on literary greatness.
Why? Because while Dylan’s greatness seems evident in English-speaking countries, even to those scandalized that he has been given the Nobel, this is simply not the case in all those places where Dylan’s music is regularly heard, but his language only partially understood. Which is to say, in most of the world.
When the prize is given to a foreign poet—Tomas Tranströmer,
Transtromer is worth checking out:
After a Death

XXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXX

Once there was a shock

that left behind a long, shimmering comet tail.

It keeps us inside. It makes the TV pictures snowy.

It settles in cold drops on the telephone wires.

One can still go slowly on skis in the winter sun

through brush where a few leaves hang on.

They resemble pages torn from old telephone directories.

Names swallowed by the cold.

It is still beautiful to hear the heart beat

but often the shadow seems more real than the body.

The samurai looks insignificant

beside his armor of black dragon scales.

This was written on the occasion of the death of John Kennedy.
I would suggest that this illustrates the difficulty of translation that this article speaks of. Similar too in the following poem. BTW these people are all Nobelists.


 Wisława Szymborska,
Hatred - Poem by Wislawa Szymborska
See how efficient it still is,
how it keeps itself in shape—
our century's hatred.
How easily it vaults the tallest obstacles.
How rapidly it pounces, tracks us down.

It's not like other feelings.
At once both older and younger.
It gives birth itself to the reasons
that give it life.
When it sleeps, it's never eternal rest.
And sleeplessness won't sap its strength; it feeds it.


One religion or another -
whatever gets it ready, in position.
One fatherland or another -
whatever helps it get a running start.
Justice also works well at the outset
until hate gets its own momentum going.
Hatred. Hatred.
Its face twisted in a grimace
of erotic ecstasy…

Hatred is a master of contrast-
between explosions and dead quiet,
red blood and white snow.
Above all, it never tires
of its leitmotif - the impeccable executioner
towering over its soiled victim.

It's always ready for new challenges.
If it has to wait awhile, it will.
They say it's blind. Blind?
It has a sniper's keen sight
and gazes unflinchingly at the future
as only it can.
Wislawa Szymborska



 Octavio Paz—whose work one perhaps has not read, or is not even available in English, one takes it on trust that the judges know a thing or two. For however arbitrary and absurd the prize might be, the judges themselves no doubt take it seriously and do their best. Even in those cases where there are translations, those few people who read and think about poetry are usually sophisticated enough to realize that a poem in translation is not, or only rarely, the real thing. More a shadow, a pointer, a savoring of impossibility.
But everyone has heard Dylan, everyone who has a radio or watches television, worldwide. In this sense the jury has exposed itself as never before. And they have heard him in the pop culture mix alongside other musicians and bands whose lyrics are perhaps banal and irrelevant. Outside the English-speaking world people are entirely used to hearing popular songs in English and having only the vaguest notions of what they might be about. They do not even ask themselves whether these are fine lyrics or clichés, just as we wouldn’t if we heard a song in Polish or Chinese. Even those who do speak English to a certain level and have heard “Mr. Tambourine Man” a thousand times, will very likely not react to it in the same way that a native English speaker would.
Though you might hear laughing, spinning, swinging madly across the sun
It’s not aimed at anyone
It’s just escaping on the run
And but for the sky there are no fences facing
And if you hear vague traces of skipping reels of rhyme
To your tambourine in time
It’s just a ragged clown behind
I wouldn’t pay it any mind
It’s just a shadow you’re seeing that he’s chasing.
Referring to the simply poetic nature of language, I like his Isis:
Isis
I married Isis on the fifth day of May
But I could not hold on to her very long
So I cut off my hair and I rode straight away
For the wild unknown country where I could not go wrong
I came to a high place of darkness and light
Dividing line ran through the center of town
I hitched up my pony to a post on the right
Went in to a laundry to wash my clothes down
A man in the corner approached me for a match
I knew right away he was not ordinary
He said, are you lookin' for somethin' easy to catch
Said, I got no money, he said, that ain't necessary

From <https://www.google.com/search?q=dylan%27s+isis+lyrics&rlz=1C1CHBF_enUS711US711&oq=dylan%27s+isis+lyrics&aqs=chrome..69i57j0.8205j0j4&sourceid=chrome&ie=UTF-8>


Dylan sings the words clearly enough. But for the foreign listener this is hard work. He doesn’t see them written down. He can’t linger over them. He doesn’t know if they exhibit great facility or are merely nonsense. In particular, when he gets three verbs in a row ending in “ing”—laughing, spinning, swinging—it isn’t clear to him whether they are gerunds or participles. How to parse this phrase? And how to understand the charm of “But for the sky there are no fences facing,” if you don’t immediately grasp that in English we can say that fences “face” each other.
Let’s not even begin to imagine the difficulties with “Subterranean Homesick Blues.”
When we read poetry on the page we take time over it. We puzzle over it. We relish it. When we hear poetry sung, and sung intensely as Dylan sings, drivingly, with a snarl and a drawl, which is also a sophisticated form of irony, how can we, if we are not native speakers, be expected to appreciate it?
So we have this fantastic paradox. Of all Nobel winners, Dylan is surely and by far the best known worldwide. Hurrah. But only known in the sense that people have heard the songs, not understood, not relished the words. So, barely an hour after the Swedish Academy made its announcement., I was receiving messages and mails from Italian friends, of the variety, “I’ve always loved Dylan, but what on earth has he got to do with literature?” And these are people who know English fairly well. Until finally someone wrote, “I’ve always suspected Dylan’s words were something special.” And in this message there was an element of pride, in knowing English well enough to recognize this.
Needless to say, there are some translated versions of Dylan in Italy. In 2015 the excellent singer-songwriter Francesco De Gregori came out with an album Amore e furto, (Love and Theft), which has some fine renderings of Dylan, or “stolen” from Dylan, in Italian. He calls “Subterannean Homesick Blues” Acido Seminterrato and does his best to keep up with Dylan’s mad rhymes:
ragazzino cosa fai
guarda che è sicuro che lo rifarai
scappa nel vicolo, 
scansa il pericolo 
nel parco uno con un cappello ridicolo
ti dà la mano
vuole qualcosa di strano
But this kind of virtuosity is the exception that proves the rule, and even then, one is mainly marveling at De Gregori’s getting so near, while remaining so far away. For the most part cover translations are just a trite dumbing down of the original, entirely at the whim of the music’s rhythm and the need for rhyme. I would argue that they actually undermine rather than enhance the singer’s reputation.
We should hardly be surprised then if outside the English-speaking world the controversy over this Nobel is even fiercer than within it. For the award has laid bare a fact that international literary prizes usually ignore, or were perhaps designed to overcome: that a work of art is intimately bound up to the cultural setting in which it was created. And language is a crucial part of that. Quite simply Dylan’s work meansmore and more intensely in the world that produced Dylan. To differing degrees, and in the teeth of internationalism and globalization, this will be true of every literary work.
October 16, 2016, 9:15 pm


From <http://www.nybooks.com/daily/2016/10/16/bob-dylan-nobel-poetry-that-stays-home/>



  1. Current Assignment
    1. Who did it?
  2. Next Assignment
    1. Write a poem about yourself in which nothing is true.
  3. Next Meeting
    1. November 3, 2016
  4. Final Note
    1. For those who doubt, I really do have a copy of The Triggering Town by Richard Hugo. It's a good book for those wanting to  read a respected take on poetry and writing.

Sunday, October 9, 2016

October 6, 2016

 

Poets’ Roundtable

Welcome

Hopefully we’ll have a full house today

News and Jabber

Our book:  To be or not to be?

If we haven’t enough participation then we cannot do much. We can consider a chapbook, length 20-40 pages.

Discussion?

Speaking of “Invictus”

 

beckham-tweet

At the this link you can find Odell Beckham’s story. The mercurial receiver for the NY Giants quoted the poem in response to criticism of his on-field performance this year. Noteworthy, as pointed out in the article, is that Timothy McVeigh used the same  poem as his final words before being executed for the bombing of the Alfred P Murrah federal building in Oklahoma City. Notwithstanding that, Ed Ahern’s re-write of the poem, read at our evening reading at Bigelow Center, remains a favorite. However, poetry does have a certain power, doesn’t it?

And this article about Billy Collins, former Poet Laureate of the United States, interesting too. Billy Collins story. I like his reminders about simplicity and clarity in poetry:

Speaking of clarity, the language of your poems remains very accessible. It’s not full of line breaks, for example.

I went to graduate school and got a Ph.D. in literature and I had a taste for difficult text. Hart Crane, Wallace Stevens. I don’t know if I’ve outgrown it or lost it, but I kind of banged my head against “Ulysses” and Ezra Pound, and I came out the other end following people like Robert Frost and Philip Larkin and poets who dare to be clear. I think it comes from writing a number of reader courtesies. Having a helpful title. Writing in sentences, not fancy enjambments or crazy line breaks. The line breaks follow the grammar of the sentence and help you through the poem. A lot of students think, “I’m writing poetry so I can break my lines in crazy ways.” You don’t want to say, “the wine dark — line break — sea.” It’s not worth waiting for that word. “The black — wait for it — cat.” Why do we need to wait for it?

The whole interview is worth a gander.

 

For reasons unexplained I drifted back to August Kleinzahler this morning. He has long been a poet I like to revisit and this morning I was reminded why. Here is a link to his reading of Before Dawn on Bluff Road . The text appears below

Before Dawn on Bluff Road

The crow’s raw hectoring cry  
scoops clean an oval divot
of sky, its fading echo
among the oaks and poplars swallowed
first by a jet banking west
then the Erie-Lackawanna
sounding its horn as it comes through the tunnel
through the cliffs to the river
and around the bend of King’s Cove Bluff,
full of timber, Ford chassis, rock salt.

You can hear it in the dark
from beyond what was once the amusement park.
And the wind carries along as well,
from down by the river,
when the tide’s just so,
the drainage just so,
the chemical ghost of old factories,
the rotted piers and warehouses:
lye, pigfat, copra from Lever Bros.,
formaldehyde from the coffee plant,
dyes, unimaginable solvents—
a soup of polymers, oxides,
tailings fifty years old
seeping through the mud, the aroma
almost comforting by now, like food,
wafting into my childhood room
with its fevers and dreams.
My old parents asleep,
only a few yards across the hall,
door open—lest I cry?
                                 I remember
almost nothing of my life.


“Before Dawn on Bluff Road” from Green Sees Things in Waves by August Kleinzahler. © 1998 by August Kleinzahler. Reprinted by permission of Farrar, Straus & Giroux, LLC. www.fsgbooks.com
Source: Sleeping It Off in Rapid City (Farrar Straus and Giroux, 2008)

And lastly I urge you to checkout this review from the New York Times about two films being released about poets. I’ll check out anything regarding Pablo Neruda, who is the subject of one of these films. The other, Paterson, I no nothing of.

 

The Current Assignment

Who did it? How was it? Any comments about the ease or difficulty of doing it?

The Next Assignment

Write a one-sentence poem. Minimum length 6 lines, preferably 12

The Snow Man

Related Poem Content Details

BY WALLACE STEVENS

Audio Player

00:00

01:09

Use Up/Down Arrow keys to increase or decrease volume.

One must have a mind of winter

To regard the frost and the boughs

Of the pine-trees crusted with snow;

And have been cold a long time

To behold the junipers shagged with ice,

The spruces rough in the distant glitter

Of the January sun; and not to think

Of any misery in the sound of the wind,

In the sound of a few leaves,

Which is the sound of the land

Full of the same wind

That is blowing in the same bare place

For the listener, who listens in the snow,

And, nothing himself, beholds

Nothing that is not there and the nothing that is.

Wallace Stevens, "The Snow Man" from The Collected Poems of Wallace Stevens. Copyright © 1954 by Wallace Stevens and renewed 1982 by Holly Stevens. Used by permission of Alfred A. Knopf, an imprint of the Knopf Doubleday Publishing Group, a division of Random House LLC. All rights reserved. 

Source: Poetry magazine (1921)

Linda Pastan


THE CORTLAND REVIEW

INTERVIEW
Philip Levine

POETRY
Steven Ford Brown
David Citino
Billy Collins
Robert Collins
Alan Devenish
Gray Jacobik
John Kinsella
David Lehman
Thomas Lux
W.S. Merwin
Fred Muratori
Linda Pastan
Pattiann Rogers
David Shevin
David R. Slavitt
R.T. Smith
Thomas Swiss

FICTION
Gilbert Allen
Kelly Cherry
Rosa Shand
Stephen Sossaman

BOOK REVIEW
David Kennedy

Linda Pastan
Linda Pastan's books include Heroes in Disguise (Norton, 1991) and An Early Afterlife (Norton, 1995). PM/AM was a finalist for the National Book Award in 1982, and The Imperfect Paradise was a finalist for the Los Angeles Times Book Prize.   Her most recent collection: Carnival Evening: New and Selected Poems 1968-1998 was a finalist for the National Book Award.

The New Dog    Click to hear this poem in RealAudio

Into the gravity of my life,
the serious ceremonies
of polish and paper
and pen, has come

this manic animal
whose innocent disruptions
make nonsense
of my old simplicities—

as if I needed him
to prove again that after
all the careful planning,
anything can happen.

The Next Meeting

The next meeting will be on October 20, 2016, same time same place

Other Jabber

A hot tip regarding formatting. I find that I often find things I copy to paste are formatted in a way that doesn’t fit with what I’m writing and that this sometimes screws up the text that follows. To resolve this and other formatting issues it is often good to start from scratch. To do this simply open Notepad or whatever substitute program you use (I use docpad). All formatting is stripped and you are free to re-format any way you want.