Poets’ Roundtable
Welcome
Rich Anderson will not be here today.
News and Jabber
News and Jabber
I opened with a quiz regarding lyrics ostensibly of a poem but in reality was a song written by Marianne Faithfull, Mick Jagger and Keith Richards. Here is a link: https://www.youtube.com/watch?v=iCnx2kjk8T4. Turn it up and drift away….
The Current Assignment
Who did it? I told you in an email that I was having a great time of it. Here is Dru Martin’s offering:
The Next Assignment
The next assignment is to write a poem about something abandoned.
I take this from an article I read about ancient Middle-Eastern poetry.
The article discusses the poetry of ruins, losses as it existed in sixth-century and how it is being revived today in a variety of arts, but especially poetry. The introductory paragraph, inserted below, gives an idea of the kind of impetus I see behind the assignment. Still, the assignment is open to any interpretation you find appropriate. The two images below give an old and a new look at abandoned places, each prompting its own reflections.
By Paul Cooper
21 August 2018
“A bleak landscape stretches out in all directions, broken only by wind-hewed formations of sandstone. A lone traveller wanders this hostile, waterless place, looking for shelter. And then on the horizon, a line of ruined walls appears to him like an apparition. In the heat haze, they seem to hover above the ground. As he gets closer, memories of this place come back to him. Broken tents and pegs, abandoned fire pits, the signs of a camp long-since abandoned: this is the place where he once met the love of his life, now lost forever. As he wanders the ruins, he sees deer and goats grazing where he once walked with his beloved. He sees the plants of the desert bursting up through the tent where they once lay together. As the memories of this place rush back to him, the horizon flashes with thunder and the rain finally comes to the land.”
Standing Before the Ruins of Al-Birweh
Like birds, I tread lightly on the earth’s skin
so as not to wake the dead
I shut the door to my emotions to become my other
I don’t feel that I am a stone sighing
as it longs for a cloud
Thus I tread as if I am a tourist
and a correspondent for a foreign newspaper
Of this place I choose the wind
I choose absence to describe it
Absence sat, neutral, around me
The crow saw it
Halt, my two companions!
Let us experience this place our own way:
Here, a sky fell on a stone and bled it
so that anemones would bloom in the spring
(Where is my song now?)
Here, the gazelle broke the glass of my window
so that I would follow it
(So where is my song now?)
Here, the magical morning butterflies carried the path to my school
(So where is my song now?)
Here I saddled a horse to fly to my stars
(So where is my song now?)
I say to my two companions:
Stop so that I may weigh the place
and its emptiness with Jahili odes
full of horses and departure
For every rhyme we will pitch a tent
For every home to be stormed by the wind,
there is a rhyme
But I am the son of my first tale
My milk is warm in my mother’s breast
The bed is swung by two tiny birds
My father is building my tomorrow with his two hands
I didn’t grow up and so did not go to exile
The tourist says: Wait for the dove to finish its cooing!
I say: It knows me and I know it, but the letter has not arrived
The journalist interrupts my secret song:
Do you see that dairy factory behind that strong pine tree?
I say: No, I only see the gazelle at the window
He says: What about the modern roads on the rubble of houses?
I say: No, I don’t see them
I only see the garden under them
and I see the cobweb
He says: Dry your two tears with a handful of fresh grass
I say: That is my other crying over my past
The tourist says: The visit is over
I haven’t found anything to photograph except a ghost
I say: I see absence with all its instruments
I touch it and hear it. It lifts me high
I see the ends of the distant skies
Whenever I die I notice
I am born again and I return
from absence to absence
(Translated by Sinan Antoon, from Darwish`s posthumous collection, La Uridu Li-Hadhihi al-Qasidati an Tantahi (I Don`t Want This Poem to End) (Beirut: Riyad al-Rayyis, 2009).
* Al-Birweh is the village in which Darwish was born on March 13, 1941. It was occupied and depopulated in 1948 by Israeli forces. Its inhabitants became refugees, some in Lebanon, some internally displaced and designated present-absentees. In 1949, a Kibbutz was established. A year later a settlement was built on the lands of al-Birweh. )
The Next Meeting
The next meeting will be on Thursday, October 4, 2018
Other Jabber